Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/4454
Tipo: | Dissertação |
Título: | Devir-deserto no São Jerônimo de Júlio Bressane: poética tradutória e cartografias da cultura |
Autor(es): | Sousa, Adriano Carvalho Araújo e |
Primeiro Orientador: | Ferreira, Jerusa Pires |
Resumo: | Visamos mapear um conjunto de relações culturais e literárias que Júlio Bressane extrai ao sobrepor deserto (medieval) e sertão nordestino, no filme São Jerônimo. A imagem atua para recriar o signo dessa grande figura de intelectual e tradutor, realizando uma combinatória entre elementos de sistemas de signos e textos culturais diferentes. O cineasta discute tradução intersemiótica (transcriação), num sentido poético que se aproxima das proposições do poeta Haroldo de Campos (1992). Jerônimo exerceu a tarefa tradutória privilegiando a coerência com o original aliada à presença de neologismos e (re)criação no idioma de chegada. Ao sobrepor deserto e sertão nordestino, Bressane faz uma reflexão sobre a presença da literatura, do texto e da palavra no cinema. Nossa intenção é realizar uma leitura dessas séries de signos com destaque para: São Jerônimo com forte referência a Euclides da Cunha; deserto medieval e sertão nordestino. Levando em conta toda uma iconografia sobre o santo, o filme valoriza a performance, a voz e a imagem permitindo-nos utilizar o discurso de Júlio Bressane como procedimento teórico que sugere alguns esclarecimentos sobre a poética tradutória. Há a idéia de uma cartografia da cultura presente no filme, nas errâncias do santo, nas citações em colapso do tempo. Seguindo uma tendência da crítica cinematográfica que envolve o pouco material presente em dissertações, teses e livros sobre Bressane, propomos um ensaio sabendo da impossibilidade de iluminar essa discussão como um objeto tradicional. São Jerônimo é, ele próprio, um ensaio realizado por um cineasta que pensa o suporte a partir de uma lógica fronteiriça com outras áreas do conhecimento. É metalinguístico, não atende a explicações convencionais (como demonstram estudos anteriores a este) porque discute o seu próprio fazer, a cada filme. A transcriação é ato (re)criador, não interpretativo. Aliada à metacrítica cinematográfica coloca movimento na imagem. |
Palavras-chave: | Cinema brasileiro Bressane, Julio [1946- ] - São Jerônimo - Crítica e interpretação Tradução intersemiótica Deserto Sertão |
CNPq: | CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO |
Idioma: | por |
País: | BR |
Editor: | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
Sigla da Instituição: | PUC-SP |
metadata.dc.publisher.department: | Comunicação |
metadata.dc.publisher.program: | Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica |
Citação: | Sousa, Adriano Carvalho Araújo e. Devir-deserto no São Jerônimo de Júlio Bressane: poética tradutória e cartografias da cultura. 2005. 118 f. Dissertação (Mestrado em Comunicação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2005. |
Tipo de Acesso: | Acesso Restrito |
URI: | https://tede2.pucsp.br/handle/handle/4454 |
Data do documento: | 19-Out-2005 |
Aparece nas coleções: | Programa de Pós-Graduação em Comunicação e Semiótica |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
AdrianoSousa.pdf Restricted Access | 668,09 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.